Norwich Papers
New Perspectives on Literary Translation
Sunday, 18 May 2014
Thursday, 27 March 2014
Wednesday, 12 March 2014
The Stephen Spender Prize 2014
for poetry in translation
in association with the Guardian
Deadline: Friday 23 May 2014
The Stephen Spender Trust is accepting translations of poetry (along with 300 word commentary) from any language into English for their annual Translation Prize. Judges Susan Bassnett,
Edith Hall, WN Herbert and
Stephen Romer will award cash prizes and publication to winning entries. £5 per entry. To submit an entry or to find out about entry rules click here.
The best of luck with your translations.
-The Norwich Papers
Editorial Team
Sunday, 9 March 2014
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
«It is not […] translation between verbal and visual that gives rise to the most interesting problems, but the translation of the interplay between verbal and visual into another language in such a way as to do justice to the peculiar complexity of that interplay.» Jean Boase-Beier (Norwich Papers, vol. 21., 7)
Do words translate images or do images translate words?
What is the relationship between the visual and verbal, what we see and what we read?
What kind of reading are we called to do when we want to translate a comic, a picture book, or a subtitled audiovisual transcript of a conference?
These and other issues about the visual and its interaction with the verbal will be looked into in this new interesting issue of Norwich Papers.
If you are interested in purchasing a copy of In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age (6£ + 2£ p&p), please send us an email at: norwichpapers@uea.ac.uk
And don’t forget that we are still looking for contributors for our forthcoming issue:
“Voice and Silence in Translation”.
If you are interested, take a look at our call for papers:
The Editorial Team.
Norwich Papers
Thursday, 6 March 2014
A Translation in Bed with her Source Text
A Translation
in Bed with her Source Text
Stay close to me, he said. She said you
know it isn’t done
to talk of fidelity now. He said I do so
love
to see you here on these white sheets
facing me. To see your graceful form with
lines
akin to mine, yet quite unlike. He said
you are so strange to me. She said
sometimes I wish we could be closer, but I
am done
judging myself by you, and by all those
who’ve gone before.
I’m no longer even sure I should go on
sharing this space with you. He said
you could be different. And you believe,
she said,
that you could not? You’ve changed, he
said.
You’re still there, wearing my shirt, but
your tongue
is wilder, does not serve my whims. She
said
you think you’re so original; but all your
words
and all of your positions were thought of
first by others. He said
but I came first! No-one’s disputing that,
she said.
It’s time I found my voice. I will always
bear the traces of your touch, but you
cannot
dictate to me. He said I am the sun to your
satellite,
the centre of the polysystem while you
cling
to the periphery. You could say, she said,
that I am edgy. Hey! he said.
I didn’t make that joke. I know, she said,
that’s how it’s going to be from now on.
And most of what you say is buried deep,
you don’t even know
you’re saying it. Some other translation
after me
is going to deconstruct you, drag out the
monsters
hidden in your depths. You need her;
you’re so set in your ways.
Livvy
Hanks
Wednesday, 5 March 2014
"The Ultimate Translation"
La
Dernière Translation
by
Millôr Fernandes
translated from Brazilian Portuguese by Clifford E. Landers
When
an old translator dies
Does
his soul, alma, anima,
Free
now of its wearisome craft
Of
rendering
Go
straight to heaven, ao céu,
al cielo,
au ciel, zum Himmel,
Or
to the hell – Hölle – of the great
traditori?
Or
will a translator be considered
In
the minute hierarchy of the divine
(himmlisch)
Neither
fish, nor water, ni posson ni l’eau
Nem água,
nem piexe, nichts, assolutamente
niente?
What
of the essential will this
mere
intermediary of semantics, broker
of
the universal Babel, discover?
Definitive
communication, without words?
Once
again the first word?
Will
he learn, finally!,
Whether
HE speaks Hebrew
Or
Latin?
Or
will he remain infinitely
In
the infine
Until
he hears the Voice, Voz, Voix, Voce,
Stimme, Vox,
Of
the Supreme Mystery
Coming
from beyond
Flying
like a birdpássarouccelapájarovogel
Addressing
him in…
And
giving at last
The translation of Amen?
(from E. Landers, C. 2001. Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters)
Call for Papers
Call
for Papers: Issue 22
The Norwich Papers editorial team is
pleased to announce its call for papers for Issue 22, to be published in 2014.
The theme of the issue is ‘Voice and
Silence in Translation’. We welcome articles from anyone with an interest
in the topic, regardless of experience, and are looking for a broad range of
contributions covering a variety of languages and cultures and engaging with
the many possible interpretations of this theme. Possible topics could include,
but are by no means limited to:
- The individual voice of the translator
- What is left unsaid or implicit in translation
- Translation and censorship
- Particular issues in the translation of texts intended to be read aloud
- Heteroglossia in translated texts
These are only a few suggestions – there
are many other possible approaches, so we hope the theme will inspire you in
some way! Please do not hesitate to contact us if you have any queries.
Articles should be 4000-5000 words in
length and must be written in English. Submissions should be received no later
than Wednesday 30th April
2014. We will send a free copy of Issue 22 to all whose contributions we
are able to publish.
Please submit papers to norwichpapers@uea.ac.uk
You can find more details about our back
issues and how to purchase them on our website.
We look forward to receiving your contributions.
Submission
details
Please submit papers to norwichpapers@uea.ac.uk
Deadline for submissions: Wednesday 30th April 2014
Format: Word document (preferred) or Rich
Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of referencing (also known
as the ‘author, date’ system), for which guidelines can be found here.
Articles should be 4000-5000 words in
length and must be written in English.
Subscribe to:
Posts (Atom)