Sunday, 18 May 2014
Wednesday, 12 March 2014
The Stephen Spender Prize 2014
for poetry in translation
in association with the Guardian
Deadline: Friday 23 May 2014
The Stephen Spender Trust is accepting translations of poetry (along with 300 word commentary) from any language into English for their annual Translation Prize. Judges Susan Bassnett, Edith Hall, WN Herbert and Stephen Romer will award cash prizes and publication to winning entries. £5 per entry. To submit an entry or to find out about entry rules click here.
The best of luck with your translations.
-The Norwich Papers
Sunday, 9 March 2014
In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age
«It is not […] translation between verbal and visual that gives rise to the most interesting problems, but the translation of the interplay between verbal and visual into another language in such a way as to do justice to the peculiar complexity of that interplay.» Jean Boase-Beier (Norwich Papers, vol. 21., 7)
Do words translate images or do images translate words?
What is the relationship between the visual and verbal, what we see and what we read?
What kind of reading are we called to do when we want to translate a comic, a picture book, or a subtitled audiovisual transcript of a conference?
These and other issues about the visual and its interaction with the verbal will be looked into in this new interesting issue of Norwich Papers.
If you are interested in purchasing a copy of In the Mind’s Eye: Translation in a Visual Age (6£ + 2£ p&p), please send us an email at: email@example.com
And don’t forget that we are still looking for contributors for our forthcoming issue:
“Voice and Silence in Translation”.
If you are interested, take a look at our call for papers:
The Editorial Team.
Thursday, 6 March 2014
A Translation in Bed with her Source Text
Stay close to me, he said. She said you know it isn’t done
to talk of fidelity now. He said I do so love
to see you here on these white sheets
facing me. To see your graceful form with lines
akin to mine, yet quite unlike. He said
you are so strange to me. She said
sometimes I wish we could be closer, but I am done
judging myself by you, and by all those who’ve gone before.
I’m no longer even sure I should go on
sharing this space with you. He said
you could be different. And you believe, she said,
that you could not? You’ve changed, he said.
You’re still there, wearing my shirt, but your tongue
is wilder, does not serve my whims. She said
you think you’re so original; but all your words
and all of your positions were thought of first by others. He said
but I came first! No-one’s disputing that, she said.
It’s time I found my voice. I will always
bear the traces of your touch, but you cannot
dictate to me. He said I am the sun to your satellite,
the centre of the polysystem while you cling
to the periphery. You could say, she said,
that I am edgy. Hey! he said.
I didn’t make that joke. I know, she said,
that’s how it’s going to be from now on.
And most of what you say is buried deep, you don’t even know
you’re saying it. Some other translation after me
is going to deconstruct you, drag out the monsters
hidden in your depths. You need her;
you’re so set in your ways.
Wednesday, 5 March 2014
La Dernière Translation
by Millôr Fernandes
translated from Brazilian Portuguese by Clifford E. Landers
When an old translator dies
Does his soul, alma, anima,
Free now of its wearisome craft
Go straight to heaven, ao céu,
al cielo, au ciel, zum Himmel,
Or to the hell – Hölle – of the great
Or will a translator be considered
In the minute hierarchy of the divine
Neither fish, nor water, ni posson ni l’eau
Nem água, nem piexe, nichts, assolutamente
What of the essential will this
mere intermediary of semantics, broker
of the universal Babel, discover?
Definitive communication, without words?
Once again the first word?
Will he learn, finally!,
Whether HE speaks Hebrew
Or will he remain infinitely
In the infine
Until he hears the Voice, Voz, Voix, Voce,
Of the Supreme Mystery
Coming from beyond
Flying like a birdpássarouccelapájarovogel
Addressing him in…
And giving at last
The translation of Amen?
(from E. Landers, C. 2001. Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters)
Call for Papers: Issue 22
The Norwich Papers editorial team is pleased to announce its call for papers for Issue 22, to be published in 2014. The theme of the issue is ‘Voice and Silence in Translation’. We welcome articles from anyone with an interest in the topic, regardless of experience, and are looking for a broad range of contributions covering a variety of languages and cultures and engaging with the many possible interpretations of this theme. Possible topics could include, but are by no means limited to:
- The individual voice of the translator
- What is left unsaid or implicit in translation
- Translation and censorship
- Particular issues in the translation of texts intended to be read aloud
- Heteroglossia in translated texts
These are only a few suggestions – there are many other possible approaches, so we hope the theme will inspire you in some way! Please do not hesitate to contact us if you have any queries.
Articles should be 4000-5000 words in length and must be written in English. Submissions should be received no later than Wednesday 30th April 2014. We will send a free copy of Issue 22 to all whose contributions we are able to publish.
Please submit papers to firstname.lastname@example.org
You can find more details about our back issues and how to purchase them on our website. We look forward to receiving your contributions.
Please submit papers to email@example.com
Deadline for submissions: Wednesday 30th April 2014
Format: Word document (preferred) or Rich Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of referencing (also known as the ‘author, date’ system), for which guidelines can be found here.
Articles should be 4000-5000 words in length and must be written in English.